< Ecclésiaste 6 >

1 Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
2 c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
3 Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui;
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
4 car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
6 Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
7 Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
8 Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
9 La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
10 Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
11 Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
12 Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?

< Ecclésiaste 6 >