< Ecclésiaste 4 >
1 Et je me suis retourné d'un autre côté, et j'ai vu toutes les oppressions qui se font sous le soleil. Et voilà les larmes de ceux qu'on a opprimés, et nul ne les console; et voilà la force des mains de ceux qui oppriment, et nul ne les console.
So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter:
2 Et j'ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent.
and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
3 Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n'a jamais été; il n'a pas vu toute l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
4 Et j'ai vu tout labeur et toute industrie à l'œuvre; et j'ai vu que cette ardeur provient de l'envie que l'homme porte à son semblable. Et cela encore est vanité et présomption d'esprit.
And I saw all labor, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbor. This is also vanity and waywardness of spirit.
5 L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
6 Mieux vaut une main pleine avec le repos, que les deux mains pleines avec labeur et peine d'esprit.
Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit.
7 Et je me suis retourné, et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
So I returned, and saw vanity under the sun.
8 C'est un homme seul, et qui n'en a pas un second avec lui; et quoiqu'il n'ait ni fils ni frère, son travail est sans fin, et son œil n'est pas rassasié de richesse: Et pour qui mon labeur, et pour qui privé-je mon âme de tout bien? Or cela encore est vanité et mauvaise inquiétude.
There is one [alone], and there is not a second; yes, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labor, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.
9 Deux valent mieux qu'un, et ils reçoivent de leur commun labeur un salaire abondant;
Two [are] better than one, [seeing] they have a good reward for their labor.
10 car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; malheur à l'homme seul, s'il tombe, il n'a personne pour le relever!
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up.
11 Et si deux dorment ensemble, la chaleur est avec eux; et comment un seul se réchauffera-t-il?
Also if two should lie together, they also get heat: but how shall one be warmed [alone?]
12 Et si un seul prévaut, les deux lui résisteront; et une triple corde ne sera pas promptement brisée.
And if one should prevail against [him], the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu'un roi vieux et insensé qui ne sait rien prévoir.
Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer.
14 Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent.
For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because [he] also that was in his kingdom has become poor.
15 J'ai vu tous les vivants, qui cheminent sur la terre, se mettre à la suite du jeune prince qui doit remplacer ce roi.
I saw all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place.
16 Le nombre est infini de tout le peuple, de tous ceux qui ont été avant eux. Et les derniers venus ne se réjouiront pas en ce jeune homme; car cela est encore vanité et affliction d'esprit.
There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit.