< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
Всем время и время всяцей вещи под небесем:
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?

< Ecclésiaste 3 >