< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

< Ecclésiaste 3 >