< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?