< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや

< Ecclésiaste 3 >