< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
What more does a man have from his labor?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?

< Ecclésiaste 3 >