< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
事事有時節,天下任何事皆有定時:
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖