< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.