< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Onda flugor förderfva goda salvo; derföre är dårskap stundom bättre än vishet och ära.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Ty dens visas hjerta är på hans högra hand; men dens galnas hjerta är på hans venstra.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Och ändå att den galne sjelf galen är i sin anslag, håller han likväl alla för galna.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Derföre, om ens väldigs mans trug hafver framgång emot din vilja, så gif dig icke öfver; ty unddraga stillar mycket ondt.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är;
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Att en dåre sitter i stora värdighet, och de rike sitta nedre.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Men den ena grop grafver, han skall sjelf falla deruti; och den en gård rifver, honom skall stinga en orm.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Då ett jern slött varder, och mister skarphetena, så måste man med mödo hvässat igen; alltså följer ock visdom efter flit.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
De ord, som gå af ens vis mans mun, äro täckelig; men ens dåras läppar uppsvälja honom.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
Begynnelsen på hans ord är dårskap, och änden är skadelig galenskap.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
En dåre hafver mång ord; ty menniskan vet icke hvad varit hafver; och ho vill säga henne, hvad efter henne komma skall?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Ve dig, land, hvilkets Konung barn är, och hvilkets Förstar bittida äta.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Väl är dig, land, hvilkets Konung ädla är, och hvilkets Förstar äta i rättom tid, till styrko, och icke till vällust.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Det våller, att de bereda bröd till vällust, och vinet måste glädja de lefvande, och penningen måste dem allt uträtta.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Banna icke Konungenom i ditt hjerta, och banna icke dem rika i dinom sängakammar; ty foglarna under himmelen föra dina röst, och de der vingar hafva, säga det efter.