< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.