< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.