< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Од мртвих мува усмрди се и поквари уље апотекарско, тако од мало лудости цена мудрости и слави.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Срце је мудром с десне стране, а лудом је с леве стране.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Безумник и кад иде путем, без разума је и казује свима да је безуман.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Ако се подигне на те гнев оног који влада, не остављај место своје, јер благост уклања велике грехе.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Има зло које видех под сунцем, као погрешка која долази од владаоца:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Лудост се посађује на највише место, и богати седе на ниском месту.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Видех слуге на коњима, а кнезови иду пешице, као слуге.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Ко јаму копа, у њу ће пасти, и ко разваљује ограду, ујешће га змија.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Ко одмиче камење, удариће се о њих, ко цепа дрва, није миран од њих.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Кад се затупи гвожђе и оштрице му се не наоштре, тада треба више снаге; али мудрост може боље поправити.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Ако уједе змија пре бајања, ништа неће помоћи бајач.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Речи из уста мудрог љупке су, а безумног прождиру усне његове.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
Почетак је речима уста његових лудост, а свршетак говору његовом зло безумље.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Јер луди много говори, а човек не зна шта ће бити; и ко ће му казати шта ће после њега бити?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Тешко теби, земљо, кад ти је цар дете и кнезови твоји рано једу!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на време да се поткрепе, а не да се опију.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
С лењости угибље се кров и с немарних руку прокапљује кућа.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Ни у мисли својој не псуј цара, ни у клети, у којој спаваш, не псуј богатог, јер птица небеска однеће глас и шта крила има доказаће реч.