< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Od mrtvijeh muha usmrdi se i pokvari ulje apotekarsko, tako od malo ludosti cijena mudrosti i slavi.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Srce je mudromu s desne strane, a ludomu je s lijeve strane.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Bezumnik i kad ide putem, bez razuma je i kazuje svjema da je bezuman.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Ako se podigne na te gnjev onoga koji vlada, ne ostavljaj mjesta svojega, jer blagost uklanja velike grijehe.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Ima zlo koje vidjeh pod suncem, kao pogrješka koja dolazi od vladaoca:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Ludost se posaðuje na najviše mjesto, i bogati sjede na niskom mjestu.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Vidjeh sluge na konjma, a knezovi idu pješice kao sluge.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti, i ko razvaljuje ogradu, uješæe ga zmija.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Ko odmièe kamenje, udariæe se o njih; ko cijepa drva, nije miran od njih.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Kad se zatupi gvožðe i oštrice mu se ne naoštri, tada treba više snage; ali mudrost može bolje opraviti.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Ako ujede zmija prije bajanja, ništa neæe pomoæi bajaè.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Rijeèi iz usta mudroga ljupke su, a bezumnoga proždiru usne njegove.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
Poèetak je rijeèima usta njegovijeh ludost, a svršetak govoru njegovu zlo bezumlje.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Jer ludi mnogo govori, a èovjek ne zna što æe biti; i ko æe mu kazati što æe poslije njega biti?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Lude mori trud njihov, jer ne znaju ni u grad otiæi.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Teško tebi, zemljo, kad ti je car dijete i knezovi tvoji rano jedu!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blago tebi, zemljo, kad ti je car plemenit i knezovi tvoji jedu na vrijeme da se potkrijepe a ne da se opiju.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
S lijenosti ugiblje se krov i s nemarnijeh ruku prokapljuje kuæa.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Radi veselja gotove se gozbe, i vino veseli žive, a novci vrše sve.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Ni u misli svojoj ne psuj cara, ni u klijeti, u kojoj spavaš, ne psuj bogatoga, jer ptica nebeska odnijeæe glas i što krila ima dokazaæe rijeè.