< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.