< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
A wise man's heart [is] at his right hand; but a fool's heart [is] at his left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.