< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
As dead flies cause perfume to stink, so a little folly can overpower wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
The heart of a wise person tends to the right, but the heart of a fool tends to the left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
When a fool walks down a road, his thinking is deficient, proving to everyone he is a fool.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the emotions of a ruler rise up against you, do not leave your work. Calm can quiet down great outrage.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil that I have seen under the sun, a kind of error that comes from a ruler:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Fools are given leadership positions, while successful men are given low positions.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen slaves riding horses, and successful men walking like slaves on the ground.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Anyone who digs a pit can fall into it, and whenever someone breaks down a wall, a snake can bite him.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoever cuts out stones can be hurt by them, and the man who chops wood is endangered by it.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If an iron blade is dull, and a man does not sharpen it, then he must use more strength, but wisdom provides an advantage for success.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If a snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
As words begin to flow from a fool's mouth, foolishness comes out, and at the end his mouth flows with wicked madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
A fool multiplies words, but no one knows what is coming. Who knows what is coming after him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The toil of fools wearies them, so that they do not even know the road to town.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to you, land, if your king is a young boy, and if your leaders begin feasting in the morning!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
But blessed are you, land, if your king is the son of nobles, and if your leaders eat at the right time, for strength, and not for drunkenness!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Because of laziness the roof sinks in, and because of idle hands the house leaks.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
People prepare food for laughter, wine brings enjoyment to life, and money fills the need for everything.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Do not curse the king, not even in your mind, and do not curse rich people in your bedroom. For a bird of the sky might carry your words; whatever has wings can spread the matter.

< Ecclésiaste 10 >