< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Flies of death it causes to stink it ferments [the] oil of a perfumer [is] weighty more than wisdom more than honor folly a little.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
[the] heart of A wise [person] [is] to right [hand] his and [the] heart of a fool [is] to left [hand] his.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
And also on the way (like when a fool *Q(K)*) [is] going heart his is lacking and he says to everyone [is] a fool he.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If [the] spirit of the ruler it will go up towards you place your may not you leave for calmness it will cause to rest sins great.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
It is put folly in high places many and rich [people] in the low place they sit.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] breaks through a wall it will bite him a snake.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
[one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If it is blunt the iron [axe] and he not faces he has sharpened and strength he will make strong and [is] advantage (to give success *Q(k)*) wisdom.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If it will bite the snake with not charming and there not [is] profit for [the] master of the tongue.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
[the] words of [the] mouth of A wise [person] [are] favor and [the] lips of a fool it swallows him.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
[the] beginning of [the] words of Mouth his [is] folly and [the] end of mouth his [is] madness evil.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
And the fool he multiplies words not he knows the person what? that will be and which it will be from after him who? will he tell to him.
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
[the] toil of Fools it wearies him that not he knows to walk to a city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe! to you O land that king your [is] a youth and princes your in the morning they eat.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
How blessed [are] you O land that king your [is] a son of nobles and princes your at the appropriate time they eat for strength and not for drinking.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
In laziness it sinks the rafter[s] and in lowering of hands it leaks the house.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
For laughter [people are] making food and wine it makes glad life and money it answers everything.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Also in mind your a king may not you curse and in [the] chambers of lying down your may not you curse a rich [person] for bird of the heavens it will carry the sound and an owner (of wings *Q(K)*) it will tell [the] matter.