< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.