< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.