< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.