< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offences.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.

< Ecclésiaste 10 >