< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.

< Ecclésiaste 10 >