< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? — it hath been already, in the ages which were before us.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly — I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.