< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< Ecclésiaste 1 >