< 2 Samuel 22 >
1 Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saül et de tous ses ennemis.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Et il dit, en ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur!
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Mon Dieu sera mon gardien, je me confierai à lui; mon protecteur, mon salut, mon refuge, vous me sauverez de l'homme inique.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 J'invoquerai le Seigneur, à qui appartient la louange, et il me délivrera de mes ennemis.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi. (Sheol )
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
7 Dans mes afflictions j'invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant; des charbons en ont été embrasés.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le très Haut a fait retentir sa voix.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Aux reproches du Seigneur, sous le souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre ont apparu.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Les jours de mon affliction s'étaient précipités sur moi; mais le Seigneur a été mon appui;
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice; il m'a rétribué selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Parce que j'ai suivi les voies du Seigneur, et que je n'ai point outragé mon Dieu.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Je serai sans tache à ses yeux, et je me tiendrai en garde contre mes dérèglements.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Avec le saint vous serez saint, avec l'homme accompli vous serez accompli.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 Avec l'excellent vous serez excellent, avec le méchant vous serez méchant.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Car, ô Seigneur, vous êtes ma lumière, et le Seigneur brillera devant moi dans mes ténèbres.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Avec votre aide je courrai comme un homme fort; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 Le Tout-Puissant, ses voies sont irréprochables; la parole du Seigneur est forte, éprouvée par le feu. Le Seigneur abrite tous ceux qui ont foi en lui.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Qui donc est fort, hormis le Seigneur? Qui donc sera créateur, hormis notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Le Tout-Puissant, c'est lui qui me fortifie par sa puissance, et qui m'a préparé une voie irréprochable.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs; il m'a placé sur les hauts lieux.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Vous avez exercé mes mains aux combats; vous avez brisé par mon bras un arc d'airain.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Vous m'avez donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve; mon obéissance à vos ordres m'a grandi.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Je les briserai, et ils ne se relèveront point; ils tomberont sous mes pieds.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Vous m'avez fait voir le dos de mes ennemis, vous avez mis à mort ceux qui me haïssaient.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils n'ont plus de secours; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Je les ai broyés comme de la poussière; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples; et vous me maintiendrez à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 Les fils des étrangers m'avaient trompé; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 Vive le Seigneur! béni soit mon gardien, et Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié.
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 Il m'a tiré de leurs mains; vous m'élèverez encore, ô Seigneur, au- dessus de ceux qui se lèveront contre moi, vous me défendrez contre les hommes violents.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 A cause de cela, Seigneur, je vous rendrai gloire parmi toutes les nations, et je chanterai votre nom,
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais!
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.