< 1 Samuel 8 >
1 Et Samuel devint vieux, et il institua ses fils juges d'Israël.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2 Voici les noms de ces fils: le premier-né s'appelait Joël, le second Abia; ils jugeaient en Bersabée.
Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beer-sheba.
3 Mais ses fils ne marchèrent pas en ses voies; ils en furent détournés par l'intérêt; ils acceptèrent des présents et ils firent dévier la justice.
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
4 En conséquence, les fils d'Israël se rassemblèrent; ils allèrent trouver Samuel en Armathem,
Then all the elders of Israel assembled, and came to Samuel to Ramah,
5 Et ils lui dirent: Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu'il nous juge.
And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
6 Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu'ils dirent: Donne-nous un roi, afin qu'il nous juge; et Samuel pria le Seigneur.
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.
7 Or, le Seigneur dit à Samuel: Écoute la voix du peuple, fais comme ils te diront; ce n'est point toi, c'est moi qu'ils ont méprisé et dont ils ne veulent pas pour régner sur eux.
And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
8 C'est ce qu'ils ont toujours fait à mon égard depuis le jour où je les ai tirés de l'Égypte jusqu'à ce moment: ils m'ont abandonné, et ils ont servi d'autres dieux; ils te traitent de même maintenant.
According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee.
9 Obéis donc à leur voix; seulement prends-les à témoin, et prends-les à témoin pour leur faire connaître les droits du roi qui règnera sur eux.
Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that will reign over them.
10 Et Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
11 Il leur dit: Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous: Il prendra vos fils, et il les placera sur ses chars de guerre ou parmi ses cavaliers; il les fera courir devant ses chars.
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] will run before his chariots.
12 Il s'en fera des centeniers et des chefs de mille hommes; il leur fera faire sa moisson et sa vendange; il leur fera fabriquer des armes de guerre, et les pièces diverses de ses chariots.
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to till his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
13 Il prendra vos filles pour préparer ses parfums, cuire son pain, et faire sa cuisine.
And he will take your daughters [to be] confectioneries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
14 Il prendra vos champs, vos vignes, vos meilleurs oliviers, pour les donner à ses serviteurs.
And he will take your fields, and your vineyards, and your olive-yards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants.
15 Il prendra la dîme de vos grains et de votre vendange, pour la donner à ses eunuques et à ses esclaves.
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
16 Il prendra vos serviteurs, vos servantes, vos bœufs et vos ânes; il prendra la dîme de tous les fruits de vos travaux.
And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your most choice young men, and your asses, and put [them] to his work.
17 Il prendra la dîme de votre bétail, et vous serez ses esclaves.
He will take the tenth of your sheep: and ye will be his servants.
18 Et, ce jour-là, vous crierez à cause du roi que vous vous serez choisi; et, ce jour-là, le Seigneur ne vous écoutera point, parce que c'est vous-mêmes qui aurez voulu ce roi pour vous.
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen for yourselves; and the LORD will not hear you in that day.
19 Mais le peuple ne voulut pas écouter Samuel, et il dit: Nullement, mais nous aurons un roi,
Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
20 Nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il dirigera nos guerres.
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
21 Et Samuel écouta tous les discours du peuple, et il les transmit au Seigneur.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 Et le Seigneur dit à Samuel: Obéis-leur, et donne-leur un roi. Alors, Samuel dit aux fils d'Israël: Que chacun s'en retourne en sa ville.
And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.