< 1 Samuel 18 >
1 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.
2 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
And from that day Saul kept David with him and did not let him return to his father’s house.
3 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
4 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
And Jonathan removed the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, his sword, his bow, and his belt.
5 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
So David marched out and prospered in everything Saul sent him to do, and Saul set him over the men of war. And this was pleasing in the sight of all the people, and of Saul’s officers as well.
6 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
As the troops were returning home after David had killed the Philistine, the women came out of all the cities of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs, and with tambourines and other instruments.
7 Les femmes entonnaient le chant et elles disaient: Saül les a tués par milliers, et David par myriades.
And as the women danced, they sang out: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.”
8 La chose parut mauvaise à Saül, et il dit: Elles attribuent à David des myriades, et à moi des milliers.
And Saul was furious and resented this song. “They have ascribed tens of thousands to David,” he said, “but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?”
9 [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
And from that day forward Saul kept a jealous eye on David.
10 [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
The next day a spirit of distress sent from God came upon Saul, and he prophesied inside the house while David played the harp as usual. Now Saul was holding a spear,
11 [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
and he hurled it, thinking, “I will pin David to the wall.” But David eluded him twice.
12 Et Saül fut alarmé au sujet de David.
So Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul.
13 Il l'éloigna de sa personne; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
Therefore Saul sent David away and gave him command of a thousand men. David led the troops out to battle and back,
14 Et David en toutes ses démarches se conduisit avec prudence, car le Seigneur était avec lui.
and he continued to prosper in all his ways, because the LORD was with him.
15 Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
When Saul saw that David was very successful, he was afraid of him.
16 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
But all Israel and Judah loved David, because he was leading them out to battle and back.
17 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
Then Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage. Only be valiant for me and fight the LORD’s battles.” But Saul was thinking, “I need not raise my hand against him; let the hand of the Philistines be against him.”
18 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
And David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel, that I should become the son-in-law of the king?”
19 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
So when it was time to give Saul’s daughter Merab to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
20 Et Michol, fille de Saül, aima David; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
Now Saul’s daughter Michal loved David, and when this was reported to Saul, it pleased him.
21 Car Saül dit: Je la lui donnerai, et ce sera pour lui une pierre d'achoppement. La main des Philistins était alors contre Saül.
“I will give her to David,” Saul thought, “so that she may be a snare to him, and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time now you can be my son-in-law.”
22 Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Parlez en secret à David, et dites-lui: Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t'aiment, sois donc le gendre du roi.
Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’”
23 Les serviteurs de Saül répétèrent tout bas ces paroles à David, et il leur répondit: Est-ce si peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi? Je suis d'humble condition et nullement illustre.
But when Saul’s servants relayed these words to David, he replied, “Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed.”
24 Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
And the servants told Saul what David had said.
25 Et Saül reprit: Voilà ce que vous direz à David: Le roi n'a que faire de présents, si ce n'est de cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi. Saül comptait ainsi le jeter entre les mains des étrangers.
Saul replied, “Say to David, ‘The king desires no other dowry but a hundred Philistine foreskins as revenge on his enemies.’” But Saul intended to cause David’s death at the hands of the Philistines.
26 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
27 David partit donc, il se mit en campagne avec ses hommes, il tua cent Philistins, rapporta leurs prépuces, et devint gendre du roi; Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented them as payment in full to become the king’s son-in-law. Then Saul gave his daughter Michal to David in marriage.
28 Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
29 Et il se défia encore davantage de David.
he grew even more afraid of David. So from then on Saul was David’s enemy.
Every time the Philistine commanders came out for battle, David was more successful than all of Saul’s officers, so that his name was highly esteemed.