< 1 Samuel 18 >
1 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Solo amola Da: ibidi ela da sia: sa: i dagoi. Amalalu fa: no, Solo egefe Yonada: ne da Da: ibidima bagade oso dogone asigimusa: hanaiba: le, e da hina: da: i hodo amoma asigi amo defele Da: ibidima dogolegei.
2 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Amogala, Solo da Da: ibidi hi diasua mae masa: ne gagulaligi.
3 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Yonada: ne da Da: ibidima dogolegebeba: le, e da eso huluane mae yolesili, Da: ibidi ea dogolegei sama esaloma: ne, sia: ga ilegei dagoi.
4 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
E da abula hi ga: i amo gisa: le amola hina: da: igene ga: ne, gegesu gobihei sedade, oulali, amola bulu huluane gigisa: le, Da: ibidima i.
5 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Solo da Da: ibidima hawa: hamosu i. Da: ibidi da amo hawa: hamosu noga: le hamobeba: le, Solo da Da: ibidi ea dadi gagui ouligisu dunu hamoma: ne ilegei. Amo ba: beba: le, Solo ea dadi gagui dunu amola ilia ouligisu dunu huluane da bagade nodoi.
6 Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
Da: ibidi da Goulaia: de fane legelalu, e amola dadi gagui dunu da ilia sogega buhagilaloba, Isala: ili moilaia fi uda huluane da Solo gousa: musa: misi. Ilia da nodosu gesami hea: su amola sisiogola amola ilibu amola sani baidama dududu sa: i.
7 Les femmes entonnaient le chant et elles disaient: Saül les a tués par milliers, et David par myriades.
Uda ilia da nodone amane gesami hea: i, “Solo da ha lai dunu 1,000 baligili gale fane legei dagoi. Be Da: ibidi da ha lai dunu 10,000 baligili gale fane legei.”
8 La chose parut mauvaise à Saül, et il dit: Elles attribuent à David des myriades, et à moi des milliers.
Solo da amane hea: be nabimu hihi galu. E da bagadewane ougi galu. E amane sia: i, “Ilia da Da: ibidi da 10,000 baligili gale fane legei be na da 1,000 baligili gale fawane fane legei sia: sa. Agoane hamosea, ilia na fadegale, Da: ibidi hina bagade hamoma: bela: ?”
9 [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
Amaiba: le, Solo da amo esoha amogainini Da: ibidima mudasu, amola Da: ibidi ea hou hamobe higale dawa: i.
10 [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
Golale hahabe, wadela: i a: silibu Gode Ea asunasi, amo da hedolowane Solo ea da: iga aligila sa: i. Amalu, e da elabusu dunu agoane hi diasua esala gagaba: gilalu. Da: ibidi da hi eso hulu amasu amane sani baidama dusa: esalu. Solo da goge agei gagui dialu.
11 [Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
Solo da hisu amane sia: i, “Na da Da: ibidi dobeala bobodole gala: le danoma: nesimu.” Amalu, e da aduna agoane gala: i. Be Da: ibidi da ele galu giadofai dagoi.
12 Et Saül fut alarmé au sujet de David.
Solo da Da: ibidiba: le beda: i. Bai Hina Gode da e yolesiagale, Da: ibidima galu.
13 Il l'éloigna de sa personne; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
Amaiba: le, Solo da Da: ibidi dadi gagui dunu 1,000 ouligila masa: ne ga asunasiagai. Da: ibidi da ea dadi gagui dunu oule, gegena asi.
14 Et David en toutes ses démarches se conduisit avec prudence, car le Seigneur était avec lui.
E da hi musa: hamoi amanewane ha lai dunuma hasalasi. Bai Hina Gode da ela galuba: le.
15 Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
Solo da Da: ibidi ea didili hasalasu hamobe hou dawa: digili, bu bagadewane beda: i.
16 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
Be Isala: ili amola Yuda dunu huluane da Da: ibidima bagadewane dogolegesu. Bai ea ouligisu hou e da noga: le didili hamoi.
17 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
Amalu, Solo da Da: ibidima amane sia: i, “Na magobo uda mano Mila: be da goea. Dia da na hawa: hamosu noga: le hamosea amola di da dadi gagui noga: idafa agoane Hina Gode Ea gegesu hamosea, na da e digili lama: mu. (Solo da amane dawa: lu, amane hamosea, e da Da: ibidima ea mae fane legele, Filisidini dunu da Da: ibidi fane legema: bela: le dawa: i.)
18 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
Da: ibidi da dabe adole i, “Na da nowala: , amoga na da hina bagade ea esoa: hamoma: bela: ?”
19 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
Be Mila: be da Da: ibidima asulimu eso da doaga: loba, ilia da Da: ibidima mae asunawene bu dunu eno ea dio A: idalia: le (Mihoula moilai dunu) amogili i.
20 Et Michol, fille de Saül, aima David; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
Be Solo ea uda mano eno Maiga: le da Da: ibidima mageseiba: le ema fimusa: hanai galu. Solo da amo nababeba: le, nodoi.
21 Car Saül dit: Je la lui donnerai, et ce sera pour lui une pierre d'achoppement. La main des Philistins était alors contre Saül.
Solo da hisu amane sia: i, “Na da Da: ibidi saniga sa: ima: ne, Maiga: le amo ema imunu. Amasea, Da: ibidi da Filisidini dunu ilia fane legei dagoi ba: mu.” Amalalu, Solo da bu Da: ibidima amane sia: i, “Ani da nasoa: hamomu.”
22 Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Parlez en secret à David, et dites-lui: Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t'aiment, sois donc le gendre du roi.
Solo da ea ouligisu dunu ilima ilia wamowane Da: ibidima amane sia: ma: ne sia: i, “Hina amola ea ouligisu dunu huluane da dima hahawane gala. Di da waha ea idiwi lamu da defea.”
23 Les serviteurs de Saül répétèrent tout bas ces paroles à David, et il leur répondit: Est-ce si peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi? Je suis d'humble condition et nullement illustre.
Amaiba: le, ilia amo sia: Da: ibidima sia: i. E bu adole i, “Na da hina bagadema esoa: hamomu da defele hame galebe. Bai na da hame gagui dunu amola hamedei dunu agoai galebe.”
24 Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
Ouligisu dunu da Da: ibidi ea sia: i amo Soloma alofele i.
25 Et Saül reprit: Voilà ce que vous direz à David: Le roi n'a que faire de présents, si ce n'est de cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi. Saül comptait ainsi le jeter entre les mains des étrangers.
Amalalu, Solo da ilima bu eno ema amane sia: ma: ne olelei, “Hina bagade da ea uda mano dabe ima: ne amo fawane lamu. Ea ha lai ilima dabe ima: ne, Filisidini dunu 100 ilia ewa gadofo damuni fasili, ema ima.” (Solo da amanewane Filisidini dunu da Da: ibidi medole legema: ne ilegei).
26 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
Solo ea ouligisu dunu da Da: ibidi ea sia: i Soloma alofele i. Da: ibidi da Solo esoa: hamomu dawa: beba: le, hahawane bagade galu. Uda lamu eso ilegei amo hidadea,
27 David partit donc, il se mit en campagne avec ses hommes, il tua cent Philistins, rapporta leurs prépuces, et devint gendre du roi; Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
Da: ibidi amola ea dunu da asili, Filisidini dunu 200 amo fane legei. E da ilia ewa gadofo damuni fasili, hina bagadema gaguli asili, hina bagade ea esoa: hamoma: ne ema idili i. Amaiba: le, Solo da ea uda mano Maiga: le lama: ne Da: ibidigili i.
28 Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
Solo da molole dawa: digili amola Hina Gode da Da: ibidi ela esala. Amola ea mano Maiga: le da Da: ibidima magesei ba: i.
29 Et il se défia encore davantage de David.
Amaiba: le, Solo da Da: ibidiba: le bu baligili beda: i. E da amo esoha amogainini, Da: ibidima ha laiwane esalu.
Filisidini dunu da misini, Isala: ili dunuma gegesu. Be gegesu huluane amo ganodini, Da: ibidi ea hasalasisu hou da Solo ea dadi gagui ouligisu dunu eno ilia hou baligisu. Amabeba: le, dunu huluane da Da: ibidima nodone dawa: digi.