< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
O ana’ i Levio: i Gersone naho i Kehàte vaho i Merarý.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
O ana’ i Kehàteo: i Amrame naho Iitsare naho i Kebrone vaho i Oziele.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
O ana’ i Amrameo: i Aharone naho i Mosè vaho i Miriame. O ana’ i Aharoneo: i Nadabe naho i Abihoo, i Elazare vaho Itamare.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Nasama’ i Elazare, t’i Pinekase, le nasama’ i Pinekase t’i Abisoa.
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Nasama’ i Abisoa t’i Boký le nasama’ i Boký t’i Ozý.
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Nasama’ i Ozý t’i Zerakià, le nasama’ i Zerakià, t’i Meraiote.
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Nasama’ i Meraiote t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Akimatse.
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Nasama’ i Akimatse t’i Azarià, le nasama’ i Azarià t’Iokanane.
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Nasama’ Iokanàne t’i Azarià (ie ty nitoloñe ho mpisoroñe amy anjomban’ Añahare rinafi’ i Selomò e Ierosalaimey.)
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Nasama’ i Azarià t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Salome. Nasama’ i
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Salome t’i Kilkià, le nasama’ i Kilkià t’i Azarià.
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Nasama’ i Azarià t’i Seraià, le nasama’ i Seraià t’Iehotsadake.
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
Nasese an-drohy t’Iehotsadake amy nanesea’ Iehovà am-pità’ i Nebokadnetsare t’Iehodà naho Ierosalaime.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
O ana’ i Levio: i Gersome, i Kehàte vaho i Merarý.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
Zao ty tahina’ o ana’ i Gersomeo: i Libný naho i Simý.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
O ana’ i Kehàteo: i Amrame, Itshare naho i Kebrone vaho i Oziele.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
O ana’ i Merario: i Maklý naho i Mosý, le zao o hasavereña’ o nte-Levio ty aman-droae’eo.
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
I Gersone: ana’e t’i Libný, ana’e t’ Iakate, ana’e t’i Zimà,
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
ana’e t’Ioà, ana’e t’Idò, ana’e t’i Zerake, ana’e t’Ieateray.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
O ana’ i Kehàteo: ana’e t’i Aminadabe, ana’e t’i Korake, ana’e t’i Asire,
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
ana’e t’i Elkanà, ana’e t’i Ebiasafe, ana’e t’i Asire,
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
ana’e t’i Takate, ana’e t’i Oriele, ana’e t’i Ozià, ana’e t’i Saole.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
O ana’ i Elkanao: i Amasay naho i Akimote.
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
Ty amy Elkanà: o ana’ i Elkanào: ana’e t’i Zofay, ana’e t’i Nakate,
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
ana’e t’i Eliabe, ana’e t’Ierokame, ana’e Elkanà.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
O ana’ i Samoeleo; tañoloñoloña’e t’i Vasný naho i Abià.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
O ana’ i Merario: i Maklý, ana’e t’i Libný, ana’e t’i Shimý, ana’e t’i Ozà.
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
I Simý: ana’e t’i Kagià, ana’e t’i Asaià.
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
Iretoañe o najado’ i Davide hifeleke ty fisaboañe añ’anjomba’ Iehovào, ie fa napok’ ao i vatay.
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
Le nitoroñe an-tsabo añatrefa’ i kivohon-kibohom-pamantañañey iereo, am-para’ ty nandranjia’ i Selomò ty anjomba’ Iehovà e Ierosalaime ao, le songa nandrambe ty toe’e naho ty fitoroña’e amy firirita’ey.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Irezao o nandrambe o toe’eo naho o tarira’eoo: Amo ana’ i Kehàteo: i Hemane mpisabo, ana’ Ioele, ana’ i Samoele,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
ana’ i Elkanà, ana’ Ierokame, ana’ i Eliele, ana’ i Toàke,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
ana’ i Zofe, ana’ i Elkanà, ana’ i Mahate, ana’ i Amasay,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
ana’ i Elkanà, ana’ Ioele, ana’ i Azarià, ana’ i Tsefana,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
ana’ i Takate, ana’ i Asire, ana’ i Ebiasafe, ana’ i Koràke,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
ana’ Iitshare, ana’ i Kehàte, ana’ i Levý, ana’ Israele.
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
Naho i Asafe rahalahi’ey nijohañe am-pitàn-kavana eo, toe i Asafe ana’ i Berakià, ana’ i Simeà,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
ana’ i Mikaele, ana’ i Baaseià, ana’ i Malkià,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
ana’ i Etný, ana’ i Tserake, ana’ i Adaià,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
ana’ i Etane, ana’ i Zimà, ana’ i Simý,
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
ana’ Iakate, ana’ i Gersome, ana’ i Levý.
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
Naho ty ana’ i Merarý rahalahi’ iareo, am-pitàn-kavia eo, i Etane ana’ i Kisisý, ana’ i Abdý, ana’ i Maloke,
ana’ i Kasabià, ana’ i Amatsià, ana’ i Kilkià,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
ana’ i Amtsý, ana’ i Baný, ana’ i Samere,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
ana’ i Maklý, ana’ i Mosý, ana’ i Merarý, ana’ i Levý.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
Le tinendre amo hene fitoroñañe an-kibohon’ anjomban’ Añahareo o nte-Levy rahalahi’ iareoo.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
Le i Aharone naho o ana-dahi’eo ty nañenga amy kitrelin’ engan-koroañey naho amy kitrelim-pañembohañey ho amy ze fitoroñañe iaby amy toetse loho masiñey naho hijebañañe Israele ty amy ze hene nandilia’ i Mosè mpitoron’ Añahare.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Zao o ana’ i Aharoneo: i Elazare ana’e, i Pinekase ana’e, i Abisoà ana’e
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
i Boký ana’e, i Ozý ana’e, i Zerakià ana’e,
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
i Meraiote ana’e, i Amarià ana’e, i Akitobe ana’e,
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
i Tsadoke ana’e, i Akimatse ana’e.
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
Le zao o toem-pimoneña’ iareo amo rova’eoo naho amo efe-tane’ o ana’ i Aharoneo, amo hasavereña’ o nte-Kehàteoo, o niazo’ iereo an-kitsapakeo.
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
Nitolorañe ty Kebrone an-tane’ Iehoda ao naho o tanem-piandraza’eo.
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
Fe natolotse amy Kalebe, ana’ Iefonè o tete’ i rovaio naho o tanà’eo.
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Le natolotse amo ana’ i Aharoneo o rova’ Iehoda rezao: i Kebrone, rovam-pitsolohañe naho i Libnà reke-tanem-piandraza’e naho Iatire vaho i Estemòa rekets’ o fiandraza’eo,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
naho i Kilane reke-piandraza’e, i Debire reke-piandraza’e,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
naho i Asane reke-piandraza’e naho i Bete-semese reke-piandraza’e,
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
le boak’ amy fifokoa’ i Beniaminey: i Gebà reke-piandraza’e naho i Alemete reke-piandraza’e vaho i Anatote reke-piandraza’e. Aa ty hamaro’ o rova’eo ty amo hasavereña’ iareo iabio: Rova folo-telo’amby.
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
Le natolotse an-kitsapak’ amo ana’ i Kehàte ila’eo, boak’ an-kasavereñam-pifokoañe, i vakim-pifokoañe, vaki’ i Menasèy ty rova folo.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
Le amo ana’ i Gersomeo, ty amo hasavereña’eo, boak’am-pifokoa’ Isakare naho boak’ am-pifokoa’ i Asere naho boak’ am-pifokoa’ i Naftalý vaho boak’ am-pifokoa’ i Menasè ty rova folo-telo’ amby e Basane ao.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
Le amo ana’ i Merario, ty natolots’ an-tsapake, ty amo hasavereña’eo, boak’ am-pifokoa’ i Reobene naho am-pifokoa’ i Gade naho am-pifokoa’ i Zebolone ao, ty rova folo-ro’ amby.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
Aa le natolo’ o ana’ Israeleo amo nte-Levio o rova’eo reke-piandrazañe:
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
Tinolotse, an-kitsapake, boak’ am-pifokoan’ ana’ Iehoda naho am-pifokoan’ ana’ i Simeone naho am-pifokoan’ ana’ i Beniamine, i rova tokaveñe amo añara’eo rezay.
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
Toe nanan-drova an’ toetse am-pifokoa’ i Efraime ao ty ila’ o ana’ i Kehàteo.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
Natolotse iareo ho rovam-pitsolohañe, t’i Sekeme, am-bohibohi’ i Efraime ao reke-piandraza’e naho i Gezere reke-piandraza’e,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
naho Iokmeame reke-piandraza’e naho i Bete-korone reke-piandraza’e,
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
naho i Aialone reke-piandraza’e naho i Gate-rimone reke-piandraza’e;
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
le boak’ ami’ty vakim-pifokoa’ i Menasè ao: i Anere reke-piandraza’e naho i Bileame reke-piandraza’e, ho a ty ila’ o hasavereñan’ ana’ i Kehàteo.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
Natolotse amo ana’ i Gersomeo, boak’ an-kasavereñam-bakim-pifokoa’ i Menasè ao, i Golane e Basane ao reke-piandraza’e naho i Astarote reke-piandraza’e;
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
naho boak’ am-pifokoa’ Isakare: i Kadese, reke-piandraza’e naho i Dobrate reke-piandraza’e,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
naho i Ramote, reke-piandraza’e naho i Aneme reke-piandraza’e;
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
le boak’ am-pifokoa’ i Asere: i Masale reke-piandraza’e naho i Abdone reke-piandraza’e
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
naho i Kokoke reke-piandraza’e naho i Rekobe reke-piandraza’e;
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
le boak’ am-pifokoa’ i Naftalý: i Kedese e Galile reke-piandraza’e naho i Kamone reke-piandraza’e naho i Kiriatehaime reke-piandraza’e.
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
Le natolotse amo ila’eo, amo ana’ i Merario, boak’ am-pifokoa’ i Zebolone: i Rimone reke-piandraza’e naho i Tabore reke-paripari’e.
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
Le alafe’ Iordaney e Ierikò, atiñana’ Iordaney, boak’ am-pifokoa’ i Reobene, i Betsere am-patrambey ao, reke-piandraza’e naho Iatsà reke-piandraza’e,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
naho i Kedemote, reke-piandraza’e naho i Mofaate reke-piandraza’e;
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
le boak’ am-pifokoa’ i Gade: i Ramote e Gilade ao reke-piandraza’e naho i Makanaime reke-piandraza’e,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
naho i Kesbone reke-piandraza’e naho Iazere reke-piandraza’e.