< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.