< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
Elkena, Ebiasaf, Asịa,
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
Shimea, Hagiya na Asaya.
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
na Zadọk, na Ahimaaz.
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
na Hilen, na Debịa,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
na Jokmeam, na Bet-Horon,
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.