< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
EIA na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
O na keikikane a Kohata; o Amerama, o Izehara, o Heberona, a o Uziela.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
A o na keiki a Amerama; o Aarona, o Mose, a o Miriama. O na keikikane hoi a Aarona; o Nadaba, o Abihu, o Eleazara, a o Itamara.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Na Eleazara o Pinehasa, na Pinehasa o Abisua,
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Na Abisua o Buki, na Buki o Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Na Uzi o Zerahia, na Zerahia o Meraiota,
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Na Meraiota o Amaria, na Amaria o Ahituha,
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Ahimaaza,
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Na Ahimaaza o Azaria, na Azaria o Iohanana,
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Na Iohanana o Azaria, (ka mea ia ia ka oihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana'i i Ierusalema; )
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Na Azaria o Amaria, na Amaria o Ahituba,
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Saluma,
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Na Saluma o Hilekia, na Hilekia o Azaria,
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Na Azaria o Seraia, na Seraia o Iehozadaka.
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
A hele aku la o Iehozadaka, i ka wa a Iehova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Eia na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
Eia na inoa o na keiki o Geresoma; o Libeni a o Simei.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
A o na keikikane a Kohata, o Amerama, o Izihara, o Heberona, a o Uziela.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
O na keikikane a Merari; o Meheli, a o Musi O lakou na ohana a ka poe Levi, mamuli o ko lakou mau kupuna.
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
Na Geresoma; o Libeni kana keiki, o Iahata kana keiki, o Zima kana keiki,
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
O Ioa kana keiki, o Ido kana keiki, o Zera kana keiki, o Ieaterai kana keiki.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
O na keikikane a Kohata; o Aminadaba kana keiki, o Kora kana keiki, o Asira kana keiki,
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
O Elekana kana keiki, o Ebiasapa kana keiki, o Asira kana keiki,
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
O Tahata kana keiki, o Uriela kana keiki, o Uzia kana keiki, o Saula kana keiki.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
A o na keikikane a Elekana, o Amasai, a o Ahimota;
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
O laua ka Elekana: o na keikikane a Elekana; o Zopai kana keiki, o Nahata kana keiki,
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
O Eliaba kana keiki, o Ierohama kana keiki, o Elekana kana keiki.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
O na keikikane a Samuela; o Vaseni ka makahiapo, a o Abia.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
O na keiki a Merari; o Maheli, o Libeni kana keiki, o Simei kana keiki, o Uza kana keiki,
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
O Simea kana keiki, o Hagia kana keiki, a o Asaia kana keiki.
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
O lakou ka poe a Davida i hoonoho ai maluna o ka oihana hoolea ma ka hale o Iehova, mahope mai o ka manawa i kau malie ai ka pahuberita.
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
A hookauwa aku la lakou imua o kahi i ku ai ka halelewa anaina, me ka hoolea ana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana'i ka hale o Iehova i Ierusalema: alaila ku iho la lakou i ka lakou oihana ma ko lakou mau papa.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Eia ka poe nana i ku me ka lakou poe keiki. O na keiki a ka Kohata; o Hemana he mea hoolea, ke keiki a Ioela, ke keiki a Samuela,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
Ke keiki a Elekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a Eliela, ke keiki a Toa.
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
Ke keiki a Zupa, ke keiki a Elekana, ke keiki a Mahata, ke keiki a Amasai,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
Ke keiki a Elekana, ke keiki a Ioela, ke keiki a Azaria, ke keiki a Zepania,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
Ke keiki a Tahata, ke keiki a Asira, ke keiki a Ebiasapa, ke keiki a Kora,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
Ke keiki a Izahara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, ke keiki a Iseraela.
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
A o kona hoahanau o Asapa, ka mea i ku ma kona lima akau, o Asapa ke keiki a Berakia, ke keiki a Simea,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
Ke keiki a Mikaela, ke keiki a Baaseia, ke keiki a Malekia,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
Ke keiki a Eteni, ke keiki a Zera, ke keiki a Adaia,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
Ke keiki a Etana, ke keiki a Zima, ke keiki a Simei,
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
Ke keiki a Iahata, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Levi.
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
A ma ka lima hema ko lakou poe hoahanau, na mamo a Merari. O Etana ke keiki a Kisi, ke keiki a Abedia, ke keiki a Maluka,
45 Fils d'Asebi,
Ke keiki a Hasabia, ke keiki a Amazia, ke keiki a Hilekia,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
Ke keiki a Amezi, ke keiki a Bani, ke keiki a Samera,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
Ke keiki a Maheli, ke keiki a Musi, ke keiki a Merari, ke keiki a Levi.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
Ua hoonohoia hoi ko lakou poe hoahanau o ka Levi i kela hana keia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
Aka, o Aarona a me kana mau keiki, mohai aku la lakou mala na o ke kuahu no ka mohaikuni, a maluna o ke kuahu no ka mea ala, a no ka hana a pau o ke keena kapu, a e mohai kalahala no ka Iseraela, e like me na mea a pau a Mose ke kauwa na ke Akua i kauoha ai.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Aia na keikikane a Aarona; o Eleazara kana keiki, o Pinehasa kana keiki, o Abisua kana keiki,
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
O Buki kana keiki, o Uzi kana keiki, o Zerahia kana keiki,
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
O Meraiota kana keiki, o Amaria kana keiki, o Ahituba kana keiki,
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
O Zadoka kana keiki, o Ahimaaza kana keiki
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
Eia ko lakou mau wahi noho, ma ko lakou mau halelewa, iloko o ko lakou mau aina, ko na mamo a Aarona, ko na ohana a Kohata; no ka mea, no lakou ka haawina.
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
A haawi aku la lakou ia Heberona no lakou, ma ka aina o ka Iuda, a me na kula o ia wahi a puni.
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
A haawi aku la lakou i na kulanakauhale o ka Iuda no na mamo a Aarona, o Heberona ka puuhonua, o Libena me na kula ilaila, o Iatira, a o Esetemoa me ko lakou mau kula,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
O Hilena me kona kula, o Debira a me kona kula,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
O Asana a me kona kula, a o Betesemesa a me kona kula:
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
A ma ko ka ohana a Beniamina; o Geba me kona kula o Alemeta me kona kula, a o Anatota me kona kula. O na kulanakauhale a pau ma ko lakou mau ohana he umikumamakolu na kulanakauhale.
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
No na mamo a Kohata i koe o ka ohana ma ia lahuikanaka, i kaa no lakou he umi mau kulanakauhale o ka ohana hapa, oia ka ohana hapa a Manase.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
A no ka poe mamo a Geresoma, ma ka lakou mau ohana, he umikumamakolu na kulanakauhale o ka ohana a Isekara, a o ka ohana a Asera, a o ka ohana a Napetali, a o ka ohana a Manase i Basana.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
A kaa aku no na mamo a Merari, ma ka lakou mau ohana, he umikumamalua na kulanakauhale o ka ohana a Reubena, a o ka ohana a Gada, a o ka ohana a Zebuluna.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
Na ka poe mamo a Iseraela i haawi aku no ka Levi ia mau kulanakauhale a me ko lakou mau kula.
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
A haawi aku la lakou ma ka puu ana ia mau kulanakauhale i kapaia ma na inoa, noloko o ka ohana o na mamo a Iuda, a noloko o ka ohana o na mamo a Simeona, a noloko o ka ohana o na mamo a Beniamina.
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
A i kekahi mau ohana o na mamo a Kohata, ia lakou na kulanakauhale o na mokuna o lakou ma ko ka ohana a Eperaima.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
A haawi aku la lakou i na kulanakauhale puuhonua, o Sekema ma ka mauna Eperaima me kona kula, a o Gezera hoi me kona kula,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
A o Iokemeama me kona kula, a o Betehorona me kona kula,
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
A o Aialona me kona kula, a o Gatarimona me kona kula:
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
A noloko o ka ohana hapa a Manase; o Anera me kona kula, a o Ibeleama me kona kula no ke koena o ka ohana mamo a Kohata.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
A no na mamo a Geresoma, o Golana i Basana me kona kula, a o Asetarota me kona kula, noloko o ko ka ohana hapa a Manase:
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
A noloko o ko ka ohana o Isekara; o Kedesa me kona kula, o Daberata me kona kula,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
O Ramota me kona kula, a o Anema me kona kula:
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
A noloko o ko ka ohana a Asera; o Masala me kona kula, a o Abedona me kona kula,
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
O Hukoka me kona kula, a o Rehoba me kona kula.
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
A noloko o ko ka ohana a Napetali: o Kedesa i Galilaia me kona kula, a o Hamona me kona kula, a o Kiriataima me kona kula,
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
A no ke koena o na mamo a Merari, noloko o ka ohana a Zebuluna, o Rimona me kona kula, a o Tabora me kona kula:
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
A ma kela kapa o Ioredane e kupono ana i Ieriko, ma ka aoao hikina o Ioredane, noloko o ko ka ohana a Reubena, o Bezera ma ka waoakua me kona kula, a o Iahaza me kona kula,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
O Kedemota hoi me kona kula, a o Mepaata me kona kula:
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
Noloko hoi o ko ka ohana a Gada; o Ramota i Gileada me kona kula, a o Mahanaima me kona kula,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
A o Hesebona me kona kula, a o Iazera me kona kula.

< 1 Chroniques 6 >