< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Levis Söhne sind Gersom, Kehat und Merari.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
Kehats Söhne sind Amram, Ischar, Chebron und Uzziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
Amrams Kinder sind Aaron, Moses und Mirjam. Aarons Söhne sind Nadab, Abihu, Eleazar und Itamar.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Eleazar zeugte Pinechas und Pinechas den Abisu.
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abisu zeugte Bukki und Bukki den Uzzi.
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Uzzi zeugte Zerachja und Zerachja den Merajot.
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Merajot zeugte Amarja und Amarja den Achitub.
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Achitub zeugte Sadok und Sadok den Achimaas.
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Achimaas zeugte Azarja und Azarja den Jochanan,
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Jochanan zeugte Azarja - das ist der, der im Hause, das Salomo in Jerusalem gebaut, Priesterdienste getan hat.
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azarja aber zeugte Amarja und Amarja den Achitub.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Achitub zeugte Sadok und Sadok den Sallum.
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Sallum zeugte Chilkia und Chilkia den Azarja.
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Azarja zeugte Seraja und Seraja den Josadak.
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
Josadak aber ist fortgezogen, als der Herr Juda und Jerusalem durch Nebukadrezar wegführen ließ.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Levis Söhne sind Gersom, Kehat und Merari.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
Dies sind die Namen der Söhne Gersoms: Libni und Simi.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
Kehats Söhne sind Amram, Ishar, Chebron und Uzziel.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
Meraris Söhne sind Machli und Musi. Dies sind die Sippen der Leviten nach ihren Familien:
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
Von Gersom stammt sein Sohn Libni, dessen Sohn Jachat, dessen Sohn Zimma,
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
dessen Sohn Joach, dessen Sohn Iddo, dessen Sohn Zerach und dessen Sohn Jeatrai.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
Kehats Söhne sind sein Sohn Amminadab, dessen Sohn Korach, dessen Sohn Assir,
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
dessen Sohn Elkana, dessen Sohn Abjasaph, dessen Sohn Assir,
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
dessen Sohn Tachat, dessen Sohn Uriel, dessen Sohn Uzzia und dessen Sohn Saul.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
Elkanas Söhne sind Amasai und Achimot,
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
dessen Sohn Elkana. Elkanas Söhne sind sein Sohn Sophai, dessen Sohn Nachat,
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
dessen Sohn Eliab, dessen Sohn Jerocham, dessen Sohn Elkana und dessen Sohn Samuel.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
Samuels Söhne sind der Erstgeborene Joel und der zweite Abia.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
Meraris Söhne sind Machli, dessen Sohn Libni, dessen Sohn Simei, dessen Sohn Uzza,
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
dessen Sohn Simea, dessen Sohn Chaggia und dessen Sohn Asaja.
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
Diese sind es, die David für den Gesang in des Herrn Haus bestellt hat, nachdem die Lade einen Ruheort gefunden hatte.
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
Sie hatten den Dienst im Gesang vor der Wohnung des Bundeszeltes, bis Salomo das Haus des Herrn zu Jerusalem baute. Und sie taten ihren Dienst nach ihrer Vorschrift.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Diese amteten samt ihren Söhnen: von den Söhnen der Kehatiter der Sänger Heman, Joels Sohn und Enkel Samuels,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
des Sohnes Elkanas und Enkels Jerochams, des Sohnes Eliabs und Enkels Tochis,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
des Sohnes Suphs und Enkels Elkanas des Sohnes Machats und Enkels Amasais,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
des Sohnes Elkanas und Enkels Joels, des Sohnes Azajas und Enkels Sephanjas,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
des Sohnes Tachats und Enkels Assirs, des Sohnes Ebjasaphs und Enkels Korachs,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
des Sohnes Ishars und Enkels Kehats, des Sohnes Levis und Enkels Israels.
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
Sein Bruder ist Asaph, sein erster Gehilfe. Asaph, Berekjas Sohn und Enkel Simeas,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
des Sohnes Mikaels und Enkels Baasejas, des Sohnes Malkias,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
des Sohnes Etnis und Enkels Zerachs, des Sohnes Adajas,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
des Sohnes Etans und Enkels Zimmas, des Sohnes Simis,
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
des Sohnes Jochats und Enkels Gersoms, des Levisohnes.
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
Meraris Söhne, ihre Brüder, waren ihre zweiten Gehilfen. Etan, Kisis Sohn und Enkel Abdis, des Sohnes Malluks,
des Sohnes Chasabjas und Enkels Amasjas, des Sohnes Chilkias,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
des Sohnes Amsis und Enkels Banis, des Sohnes Semers,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
des Sohnes Machlis und Enkels Musis, des Sohnes Meraris und Enkels Levis.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
Ihre Brüder, die Leviten, waren für den ganzen Dienst an der Wohnung des Gotteshauses bestellt.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
Aaron aber und seine Söhne räucherten an dem Brandopferaltar und an dem Räucheraltar, ebenso bei allen Diensten am Allerheiligsten und bei der Entsühnung Israels, genau nach der Vorschrift, die der Diener Gottes, Moses, gegeben hatte.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Dies sind Aarons Söhne: sein Sohn Eleazar, dessen Sohn Pinechas, dessen Sohn Abisu,
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
dessen Sohn Bukki, dessen Sohn Uzzi, dessen Sohn Zerachja,
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
dessen Sohn Merajot, dessen Sohn Amarja, dessen Sohn Achitub,
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
dessen Sohn Sadok und dessen Sohn Achimaas.
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
Dies sind ihre Wohnsitze nach ihren Zeltlagern in ihrem Gebiet: Den Aaronssöhnen, der Kehatitersippe - denn auf sie fiel das Los -,
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
gab man im Lande Juda Hebron und seine Weidetriften ringsumher.
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
Das Feld der Stadt aber und ihre Gehöfte hatte man Jephunnes Sohn Kaleb gegeben.
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Den Aaronssöhnen aber hatte man die Zufluchtsstädte Hebron und Libna samt ihren Weidetriften übergeben, ferner Jattir und Estemoa mit den Ihrigen,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
Cholon mit seinen Weidetriften, Debir,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
Asan und Betsemes je mit seinen Weidetriften.
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
Vom Stamme Benjamin: Geba mit seinen Weidetriften und Anatot mit den seinigen. Die Gesamtzahl ihrer Städte ist dreizehn samt ihren Familien,
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
Die übrigen Kehatsstädte erhielten von den Sippen des Stammes Ephraim, vom Stamme Dan und vom Halbstamme Manasse zehn Städte durch das Los.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
Gersoms Söhne erhielten nach ihren Sippen vom Stamme Issakar, vom Stamme Asser, vom Stamme Naphtali und vom Manassestamme in Basan dreizehn Städte.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
Meraris Söhne erhielten nach ihren Sippen vom Stamme Ruben, vom Stamme Gad und vom Stamme Zabulon zwölf Städte durch das Los.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
So gaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den Weidetriften.
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
Man gab durchs Los vom Stamme der Judasöhne, von dem der Simeonsöhne und dem der Söhne Benjamins jene Städte, die namentlich genannt sind.
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
Bei den Sippen der Kehatssöhne rühren die Städte ihres Loses vom Stamm Ephraim her.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
Man gab ihnen die Zufluchtsstädte Sichem mit seinen Weidetriften auf dem Gebirge Ephraim, Gezer mit den seinigen,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
Jokmeam, Bet Choron,
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
Ajjalon und Gat Rimmon je mit ihren Weidetriften.
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
Und vom Halbstamm Manasse Aner mit seinen Weidetriften und Bileam mit den seinigen, und zwar den Sippen der übrigen Kehatssöhne.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
Gersoms Söhne erhielten von der Sippe des Halbstammes Manasse in Basan Golan mit seinen Weidetriften und Astarot mit den Ihrigen
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
und vom Stamme Issakar Kedes mit seinen Weidetriften, Dobrat,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
Ramot und Anem je mit ihren Weidetriften
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
und vom Stamme Asser Masal mit seinen Weidetriften, Abdon,
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
Chukok und Rechob je mit den Ihrigen,
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
und vom Stamme Naphtali in Galiläa Kedes mit seinen Weidetriften und Chammon und Kirjatim je mit den seinigen.
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
Die übrigen Merarisöhne erhielten vom Stamme Zabulon Rimmon und Tabor je mit ihren Weidetriften,
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
und jenseits des Jordans östlich vom Jordan, vom Stamme Ruben in der Steppe Beser mit seinen Weidetriften Ichsa,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
Kedemot und Mephaat je mit den Ihrigen
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
und vom Stamme Gad in Gilead Ramot, Machanaim,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
Chesbon und Jazer je mit ihren Weidetriften.