< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
The sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary.
2 Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
The sones of Chaath weren Amram, Isaar, Ebron, and Oziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
The sones of Amram weren Aaron, Moyses, and Marie. The sones of Aaron weren Nadab,
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
and Abyu, Eleazar, and Ythamar. Eleazar gendride Phynees, and Phynees gendride Abisue,
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abisue gendride Bocci, and Bocci gendride Ozi,
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
Ozi gendride Zaraie, and Zaraie gendride Meraioth.
7 Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Forsothe Meraioth gendride Amarie, Amarie gendride Achitob,
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Achymaas, Achymaas gendride Azarie,
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
Azarie gendride Johannam,
10 Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
Johannam gendride Azarie; he it is that was set in preesthod, in the hows which Salomon bildide in Jerusalem.
11 Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Forsothe Azarie gendride Amarye, and Amarie gendride Achitob,
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Sellum,
13 Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Sellum gendride Helchie,
14 Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
Helchie gendride Azarie, Azarie gendride Saraie, Saraie gendride Josedech.
15 Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
Forsothe Josedech yede out, whanne the Lord translatide Juda and Jerusalem bi the hondis of Nabugodonosor kyng.
16 Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
Therfor the sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary.
17 Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
And these weren the names of the sones of Gerson; Lobeni, and Semei.
18 Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
The sones of Caath weren Amram, and Isaar, and Ebron, and Oziel.
19 Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
The sones of Merari weren Moli, and Musi. Sotheli these weren the kynredis of Leuy bi the meynees of hem;
20 A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
Gerson; Lobony, his sone; Jaath, his sone; Zama, his sone;
21 Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
Joaith, his sone; Addo, his sone; Zara, his sone; Jethrai, his sone.
22 De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
The sones of Caath; Amynadab, his sone; Chore, his sone;
23 Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
Azyra, his sone; Helcana, his sone; Abiasaph, his sone;
24 Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
Aser, his sone; Caath, his sone; Vriel, his sone; Azias, his sone; Saul, his sone.
25 D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
The sones of Helchana weren Amasay, and Achymoth, and Helcana.
26 Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
The sones of Helcana; Saphay, his sone;
27 Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
Naath, his sone; Heliab, his sone; Heroam, his sone; Helcana, his sone.
28 Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
The sones of Samuel; the firste gendrid Nasen, and Abia.
29 Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
Sotheli the sones of Merari; Moli, his sone; Lobeny, his sone; Semey, his sone;
30 Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
Oza, his sone; Sama, his sone; Aggias, his sone; Azaya, his sone;
31 Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
These it ben whiche Dauid ordeynede on the syngeris of the hows of the Lord, sithen the arke of the Lord was set;
32 Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
and thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce.
33 Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
Sotheli thes it ben that stoden nyy with her sones. Of the sones of Caath; Heman the chauntor, the sone of Joel, sone of Samuel,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
sone of Helcana, sone of Joroam, sone of Heliel,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
sone of Thou, sone of Suph,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
sone of Helcana, sone of Mabath, sone of Amasi, sone of Helcana, sone of Joel, sone of Azarie, sone of Sophonye, sone of Caath,
37 Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
sone of Asyr, sone of Abiasaph,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
sone of Chore, sone of Isaar, sone of Caath, sone of Leuy, sone of Israel.
39 Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
And hise britheren; Asaph, that stood at the riythalf of hym, Asaph, the sone of Barachie,
40 Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
sone of Samaa, sone of Mychael, sone of Basye, sone of Melchie, sone of Atthay,
41 Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
sone of Zara, sone of Adala,
42 Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
sone of Edan, sone of Zama, sone of Semey,
43 Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
sone of Geth, sone of Gerson, sone of Leuy.
44 Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
Forsothe the sones of Merary, the britheren of hem, weren at the leftside; Ethan, the sone of Chusi, sone of Abdi, sone of Moloch, sone of Asabie,
45 Fils d'Asebi,
sone of Amasie, sone of Helchie,
46 Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
sone of Amasay, sone of Bonny, sone of Soomer,
47 Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
sone of Moli, sone of Musi, sone of Merarie, sone of Leuy.
48 Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
And dekenes, the britheren of hem, that weren ordeyned in to al the seruyce of the tabernacle of the hows of the Lord.
49 Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
Forsothe Aaron and hise sones brenten encense on the auter of brent sacrifices, and on the auter of encense, in to al the werk `of the hooli of hooli thingis; and that thei schulden preie for Israel, by alle thingis whiche Moises, the seruaunt of God, comaundide.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Sotheli these ben the sones of Aaron; Eleazar, his sone; Phynes, his sone;
51 Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
Abisue, his sone; Bocci, his sone; Ogzi, his sone; Zara, his sone; Meraioth, his sone;
52 Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
Amarias, his sone; Achitob, his sone;
53 Sadoc son fils, Achimais son fils.
Sadoch, his sone; Achimaas, his sone.
54 Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
And these weren the dwelling places, bi the townes and coostis of hem, that is, of the sones of Aaron, bi the kynredis of Caathitis; for tho bifelden to hem bi lot.
55 Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
Therfor the children of Israel yauen to hem Ebron in the lond of Juda, and the subarbis therof bi cumpas;
56 Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
57 Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Forsothe thei yauen citees to the sones of Aaron, Ebron to refuyt; and thei yauen Lobna,
58 Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
with hise subarbis, and Jether, and Escamo, with her subarbis, but also Helon, and Dabir, with her subarbis; also thei yauen Asan,
59 Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
and Bethsames, and the subarbis of tho.
60 Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
Sotheli of the lynage of Beniamyn thei yauen Gabee, and the subarbis therof, and Alamach with hise subarbis, Anathot also with hise subarbis; alle the citees weren threttene with her subarbis, bi the kynredis of hem.
61 Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
Forsothe to the sones of Caath, residues of her kynrede, thei yauen of the half lynage of Manasses ten citees `in to possessioun.
62 Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
Sotheli to the sones of Gerson bi her kynredis thei yauen fourtene citees in Basan, of the lynage of Ysacar, and of the lynage of Aser, and of the lynage of Neptalym, and of the lynage of Manasses.
63 Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
Forsothe to the sones of Merary by her kynredis thei yauen bi lottis twelue citees, of the lynage of Ruben, of the lynage of Gad, and of the lynage of Zabulon.
64 Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
And the sones of Israel yauen to dekenes citees and subarbis of tho;
65 Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
and thei yauen bi lot, of the sones of the lynage of Juda, and of the lynage of the sones of Symeon, and of the lynage of the sones of Beniamyn, these citees, which the dekenes clepiden bi her names;
66 D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
and of hem that weren of the kynrede of the sones of Caath, and in the termes of hem weren the citees of the lynage of Effraym.
67 Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
And the sones of Israel yauen to hem citees of refuyt; Sichem with hise subarbis in the hil of Effraym, and Gazer with hise subarbis, also Hicmaan with hise subarbis,
68 Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
and Betheron also.
69 Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
Also of the lynage of Dan thei yauen Ebethe, Gebethor, and Heialan, and Helon, with her subarbis, and Gethremon bi the same maner.
70 Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
Forsothe of the half lynage of Manasses thei yauen Aner, and the subarbis therof, Balaam, and the subarbis therof; that is, to hem that weren residue of the kynrede of the sones of Caath.
71 Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
Sotheli to the sones of Gerson thei yauen of the kynrede of half the lynage of Manasses, Gaulon in Basan, and the subarbis therof, and Astoroth with hise subarbis.
72 Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
Of the lynage of Isachar thei yauen Cedes, and the subarbis therof, and Daberith with hise subarbis; also Samoth,
73 Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
and his subarbis, `and Anem with hise subarbis.
74 Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Also of the linage of Aser thei yauen Masal with hise subarbis, and Abdon also,
75 Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
and Asach, and the subarbis therof, and Roob with hise subarbis.
76 Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
Sotheli of the lynage of Neptalym thei yauen Cedes in Galilee, and the subarbis therof, Amon with hise subarbis, and Cariathiarym, and subarbis therof.
77 Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
Sotheli to the residue sones of Merary thei yauen of the lynage of Zabulon, Remon, and subarbis therof, and Thabor with hise subarbis.
78 Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
Also biyende Jordan, euene ayens Jerico, ayens the eest of Jordan, thei yauen of the lynage of Ruben, Bosor in the wildirnesse with hise subarbis, and Jasa with hise subarbis,
79 Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
also Cademoth, and hise subarbis, and Myphaat with hise subarbis.
80 Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
Also and of the lynage of Gad thei yauen Ramoth in Galaath, and the subarbis therof, Manaym with hise subarbis,
81 Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.
but also Esebon with hise subarbis, and Jezer with hise subarbis.

< 1 Chroniques 6 >