< 1 Chroniques 16 >

1 Et ils introduisirent l'arche de Dieu, et la placèrent au milieu du tabernacle que David avait dressé pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des hosties pacifiques.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Quand David eut fait ses offrandes d'holocaustes et d'hosties pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Et il donna à chaque homme et à chaque femme d'Israël un pain de boulanger, et un pain pétri avec du miel.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Et il institua devant l'arche de l'alliance du Seigneur ceux des lévites qui devaient y être employés, pour chanter et louer le Seigneur Dieu d'Israël, et lui rendre grâces.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Asaph fut le chef, et il eut pour second Zacharie; puis, Jehiel, Semiramoth et Jehiel, Matthathias, Eliab, Banaïas et Abdedom: Jehiel jouait de la lyre et de la harpe, et Asaph faisait retentir des cymbales.
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Banaïas et Oziel les prêtres, sonnaient toujours de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 Et ce jour-là, pour la première fois, David prescrivit que l'on chantât les louanges du Seigneur, sous la direction d'Asaph et de ses frères.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Cantique. Rendez hommage au Seigneur, invoquez-le par son nom, faites connaître aux peuples ses désirs.
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Chantez-le, chantez ses louanges; racontez à tous les merveilles qu'a faites le Seigneur.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Louez son saint nom; le cœur qui cherche à lui âtre agréable sera réjoui.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Cherchez le Seigneur et soyez forts; cherchez toujours son visage.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, des merveilles et des jugements sortis de sa bouche.
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 Enfants d'Israël, ses serviteurs; fils de Jacob, ses élus;
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Le Seigneur seul est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Souvenons-nous toujours de son alliance, de la loi qu'il nous a donnée pour des milliers de générations,
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 De son alliance avec Abraham; de son serment à Isaac,
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 Il l'a confirmé à Jacob comme un commandement, à Israël comme une alliance impérissable,
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan; c'est ta part d'héritage.
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Alors, ils étaient en petit nombre, ils étaient humbles, et ils étaient passagers sur cette terre,
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 Et ils allèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple,
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 Ne touchez point à mes christs; ne maltraitez pas mes prophètes,
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Chantez le Seigneur: que toute la terre le chante, proclamez chaque jour que lui seul est notre salut.
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 [Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles.] Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies; il est redoutable plus que tous les dieux.
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 [Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles.] Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies; il est redoutable plus que tous les dieux.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Car, tous les dieux des nations sont des idoles, et notre Dieu a créé le ciel.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Gloire et louange à lui face à face; force et joie au lieu où il réside.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Tribus des nations, donnez au Seigneur, donnez au Seigneur force et gloire.
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Glorifiez le nom du Seigneur; prenez des dons et offrez-les au Seigneur en sa présence, et adorez le Seigneur dans ses demeures saintes.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Que toute la terre ait crainte devant lui; que la terre s'affermisse et ne soit point ébranlée.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que le ciel se réjouisse, que la terre tressaille d'allégresse, et qu'ils disent aux nations: Le Seigneur règne.
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 La mer bruira dans sa plénitude, et l'arbre des champs avec tout ce qu'il porte se réjouira.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Alors, les arbres de la forêt se réjouiront devant le Seigneur, parce qu'il est venu juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Rendez hommage au Seigneur, parce qu'il est bon et que sa miséricorde est éternelle.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Et dites: Sauvez-nous, ô Dieu notre salut; recueillez-nous et séparez- nous des nations, afin que nous chantions les louanges de votre saint nom, et que noua mettions notre gloire à vous louer.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit le nom du Seigneur Dieu d'Israël dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Amen. Et ils louèrent le Seigneur.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 Et ils laissèrent là devant l'arche de l'alliance du Seigneur Asaph et ses frères, pour faire devant l'arche à perpétuité le service de chaque jour.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Ils laissèrent aussi Abdedom et ses frères, au nombre de soixante-huit, et Abdedom, fils d'Idithun, et Osa pour être portiers.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Et Sadoc le prêtre, avec ses frères les prêtres, fut laissé devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu de Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 Afin d'offrir des holocaustes au Seigneur, sur l'autel des holocaustes à perpétuité, matin et soir, selon qu'il est écrit en la loi du Seigneur, qu'il a donnée aux fils d'Israël par la voix de Moïse, son serviteur.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Et avec Sadoc étaient Hêman et Idithun, et le reste de ceux qu'on avait nominativement désignés pour louer le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Et ils avaient avec eux des trompettes et des cymbales, pour les faire retentir, et les instruments accompagnant les cantiques de Dieu. Et les fils d'Idithun étaient gardiens des portes.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Et le peuple s'en retourna chacun en sa demeure, et David s'en alla pour bénir sa maison.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.

< 1 Chroniques 16 >