< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.