< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.

< Cantiques 1 >