< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
Høisangen av Salomo.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.