< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.