< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.