< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Cantiques 1 >