< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
Solomon's song of songs.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.