< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.