< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

< Cantiques 1 >