< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.