< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.