< Psaumes 92 >
1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. Il est beau de rendre grâce à l’Eternel, de chanter en l’honneur de ton nom, ô Dieu suprême,
Yon Sòm. Yon chan pou jou Saba a Li bon pou bay lwanj a SENYÈ a, pou chante lwanj a non Ou, O Pi Wo a,
2 d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits,
pou deklare lanmou dous Ou nan maten avèk fidelite Ou nan lannwit,
3 avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe.
avèk lenstriman a kòd e avèk ap, avèk mizik ki retanti sou lir.
4 Car tu me combles de joie, ô Eternel, par tes hauts faits; je veux célébrer les œuvres de tes mains.
Paske Ou menm, O SENYÈ, te fè m kontan avèk sa Ou te fè a. Mwen va chante chan viktwa a akoz zèv men Ou yo.
5 Qu’elles sont grandes tes œuvres, ô Eternel, infiniment profondes tes pensées!
A la zèv Ou yo gran, O SENYÈ! Panse Ou yo byen pwofon.
6 L’Homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte:
Yon nonm ensanse pa gen konesans, ni yon nonm bèt pa konprann sa:
7 si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable.
Ke lè mechan yo te pouse tankou zèb la, e tout sa ki fè inikite t ap byen reyisi yo, se te pou yo ta kapab detwi jis pou tout tan.
8 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sublime;
Men Ou menm O SENYÈ, Ou an wo jis pou tout tan.
9 car voilà que tes ennemis, ô Eternel, voilà que tes ennemis succombent, que se disloquent tous les ouvriers du mal,
Paske gade byen, lènmi Ou yo, O SENYÈ, paske gade byen, lènmi Ou yo va peri. Tout moun ki fè inikite yo va gaye nèt.
10 tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile.
Men Ou te fè kòn mwen an leve wo tankou bèf mawon. Mwen te onksyone avèk lwil nèf.
11 Avec satisfaction, mes yeux contemplent mes ennemis, mes oreilles entendent les malfaiteurs se dresser contre moi.
Epi zye mwen vin gade avèk kè kontan malfektè ki leve kont mwen yo.
12 Le juste fleurit comme le palmier; comme le cèdre du Liban, il est élancé.
Moun dwat la va fleri tankou palmis. Li va grandi tankou pye sèd nan Liban.
13 Plantés dans la maison de l’Eternel, ils sont florissants dans les parvis de notre Dieu.
Plante lakay SENYÈ a, yo va fleri tankou palmis. Yo va fleri nan lakou kay Bondye nou an.
14 Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur,
Yo va bay fwi toujou lè yo vin vye. Yo va plen ak dlo bwa vèt. Y ap rete vèt nèt.
15 prêts à proclamer que l’Eternel est droit, qu’il est mon rocher, inaccessible à l’injustice.
Konsa, yo deklare ke SENYÈ a toujou dwat. Li se wòch mwen, e nanpwen anyen ki pa dwat nan Li.