< Psaumes 89 >
1 Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 "J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.