< Psaumes 89 >

1 Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten. Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen,
2 Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
3 "J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
»Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:
4 Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« (SELA)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,
7 Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?
8 Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.
9 Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
10 Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.
11 A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;
12 Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.
13 Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.
14 La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.
15 Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:
16 Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.
17 Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;
18 Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
19 Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
20 J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
21 lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.
22 Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;
23 J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;
25 J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
26 Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
27 En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
28 Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
29 Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
30 Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
31 s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:
32 je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,
33 Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
34 Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
35 Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:
36 sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
37 comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« (SELA)
38 Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
39 Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;
40 Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
41 Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
43 Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
44 Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
46 Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?
47 Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!
48 Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol h7585)
Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht? (Sheol h7585)
49 Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
51 outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen
52 Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!
Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!

< Psaumes 89 >